Új magyar Shaksepeare-fordítás

Új magyar Shakespeare-fordítás. A mihez egy emberöltő előtt úgyszólván az egész magyar irodalom szövetkezésére és egy lelkes irodalomkedvelő, Tomory Anasztáz nagylelkű adományára volt szükség, azt most nagy áldozatkészséggel ugyan, de ép oly sikerrel megvalósítja egy merőben a közönség érdeklődésére támaszkodó magánvállalat.

Annak idején a Kisfaludy-Társaság nagy apparátussal valósította meg az első magyar Shakespere-fordítást, most Radó Antal ismert vállalata, a Magyar Könyvtár valósítja meg a másodikat. Sorra adja ki Shakspere műveit; a melyeket nagy költőink, Vörösmarty, Petőfi, Arany fordítottak, azokat az ő fordításukban, a többieket, melyeket a régi fordításban többé-kevésbé elavultak, egészen új, irodalmi becsű fordításban.

Eddig az Othello, a Romeo és Julia, A velenczei kalmár és a III. Richárd jelent meg ilyen új magyar szöveggel, most legújabban pedig Shakespere egyik nálunk legnagyobb hatást ért darabjával, az Antonius és Cleopatrával bővült a sorozat. A darabot Hevesi Sándor fordította a kiváló Shakespere-buvár széleskörű tudásával s a finom stiliszta művészetével. Ebben a fordításban adja a darabot a Nemzeti Szinház.