Dtum
Login with Facebookk
1909 | Február

Vikár Béla Kalevala fordítása

Húsz évi kitartó és szeretetteljes munka után Vikár Béla végre elkészült nagy munkájával, a nagy finn nemzeti eposz, a Kalevala magyar fordításával s a fordítás egy hatalmas kötetben meg is jelent. Ez tudvalevőleg a második magyar Kalevala-fordítás.

 

Az elsőt még l871-ben adta ki Barna Ferdinánd, de az ő fordítása a mai kívánalmaknak már nem felel meg, tiszteletreméltó tulajdonságai mellett is nem áll sem költői nyelvünk és technikánk, sem a Kalevalára vonatkozó kutatások színvonalán s különben is a könyvárusi forgalomból teljesen kikerült.

 

Vikár a nyolczvanas évek végén kezdett foglalkozni agy új Kalevala fordítás gondolatával, 1889-90-ben félévre terjedő tanulmányutat tett e czélból Finnországban, a Ladoga-tó északi részein levő dalterületen, alaposan foglalkozott aszal a tájszólással, melyhez a nagy eposz nyelve legközelebb áll, meghallgatta a népies dalosokat, hogy megismerje az énekek ritmusát, zenéjét ás előadásának módját.

 

Ezzel az apparátussal fogott munkájához, melyre egyes időközben megjelent mutatványainak sikere biztatatta. Most, hogy elkészült, látjuk csak, milyen nagy és derék munkát végzett. Fordítása valóban irodalmi színvonalon áll: a magyar költői nyelv teljes ismeretével készült, felhasználja népies nyelvünket a költemény naiv hangjának visszaadására, a nélkül, hogy ezzel kivetkőztetné északi jellegéből.

 

Teljesen ura a magyar vers technikájának s az útjába akadó nem csekély nehézségeket könnyedén győzi le. Kétségkívül segítségére volt a nyelvrokonság s a ritmus rokonsága is. A forma teljesen megfelel a mi ütemes nyolczas verssorunknak abban a kevésbé kötött alakjában, a mely a régi költészetben s a népköltészetben fenmaradt: ezt használja Vikár is és rövid olvasás után meggyőződünk róla, hogy bravurral használja.

 

Maga a költemény, akármenynyire idegen is a mi életünktől az a világ, amelyet feltár, kétségkívül egyik legnagyszerűbb költői alkotása az egyetemes népszellemnek. Eleinte talán némi nehézségeket okoz az olvasónak idegensége, de csak bele kell egy kicsit melegedni.

Megosztás:

A cikkhez még nem tartozik egyetlen hozzászólás sem!
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!


Cikk-ajánló
Budapesten sokkal több a női mint a férfi bűnöző
A városházára megérkezett a budapesti kir. ügyészség jelentése, a...
A hordozható asztalosműhely A hordozható asztalosműhely
- Igen, a hordozható írógép, rádió és képtávíró után a hordozható...
Avar temető az Alföldön Avar temető az Alföldön
Gátéren, a Degenfeld grófi birtokon ásás közben a munkások sok...
A mesterséges csikó A mesterséges csikó
Ezt a lehetetlennek látszó kérdést először a tizennyolcadik század...
Nincs kilátás a fainség enyhülésére Nincs kilátás a fainség enyhülésére
Ezernyi bajunk, sok sajgó nyomoruságunk tetejébe, legszeszélyesebb,...
Mikor a tolvaj nyomoz Mikor a tolvaj nyomoz
A budapesti rendőrség nemrégiben egy határozottan pályatévesztett...
Ferencváros – MTK 4:0 (0:0) Ferencváros – MTK 4:0 (0:0)
Hatalmas közönséget vonzott ezúttal is a Ferencváros-MTK örök-derby....
FTC – Hakoah 0:0 FTC – Hakoah 0:0
Vasárnap a két legjobb osztrák proficsapat, az Amateure és a Hakoah...
A szeszmonopólium felé A szeszmonopólium felé
A szeszpiacon már hetek óta eddig nem tapasztalt inség uralkodik,...
Adatbázis informácikó
Feltöltöttség:
46%
Összes publikáció:
26.214
Politika:
3.984
Gazdaság:
4.399
Kultúra:
3.776
Tudomány-t.:
3.429
Sport:
4.144
Bulvár:
4.659
Kincskereső:
436
Páholy:
53
Blog:
221
Összes kép
37.144
Cikkekhez kapcsolódó képek:
36.780
Privát huszadik század képek:
364
Regisztrált felhasználók:
3.984
Fórum témák:
109
Fórum hozzászólások:
650
Cikk hozzászólások:
98