Dtum
Login with Facebookk
1932 | Január

Toldi olaszul

Toldi e La Sera di Toldi, Traduzione di U. Norsa - Lanciano, Carabba

Arany Toldija nem először kísért meg olasz fordítót. 1904-ben adta ki Fiuméban a tragikus emlékű Francesco Sirola a "Toldi"-t, blank versű fordításban. Talán négy évvel később jelent meg Veronában a "Toldi" egy újabb fordítása. Az utóbbinak szerzője, Saladino Saladini, egyéb nyomot nem is hagyott irodalmunkban. Fordítása a szöveg rendszeres meg nem értésének és sorozatos félremagyarázásának inkább már mulatságos, mint felháborító esete. Sirola azonban jól megértette a magyar szöveget, csak költői erővel nem győzte a fordítást.

 

Azonfelül régies olasz nyelvre tette át Toldit, ahhoz hasonlóra, melyet a korai olasz operai szövegkönyvekből ismerünk. A két fordításban mindezért nem volt sok köszönet. Sokkal félreesőbb helyen is jelentek meg - a szerzők saját kiadásában, kicsi vidéki nyomdákban -, semhogy figyelmet kelthettek volna. Annak a feladatnak, hogy a tizenkilencedik század egyik utolsó nagy epikusát megismertessék az olasz közönséggel, egyikük sem felelhetett meg.

Toldi időrendben harmadik olasz fordítója, Umberto Norsa, egészen más felkészültséggel fogott a munkába. Még a háború előtt lefordította és két vaskos kötetben kiadta Petőfi valamennyi lírai költeményét. E hatalmas munkája közben jutott nyelvünknek a mélyére. Hosszú készülődés után kezdett Arany fordításába és csaknem háromévi munka árán lefordította most olaszra a Toldit, s a "Toldi estéjé"-t. (A "Toldi estéjé"-nek ez az első olasz fordítása.)

Munkájának alig fölbecsülhető értéke a nagy hűsége. Csak aki Arany költeményével együtt olvassa, ítélheti meg, mekkora nehézségekkel birkózott meg Norsa. A magyar olvasó szeme gyorsan keresztülszalad a magyar szövegen és könnyen túlteszi magát egy és más megfejtetlen helyén. Norsa Arany stílusának minden rejteke előtt megállott és tovább nem ment, míg ki nem fejtette belőle lehető teljesen a költőnek összetömörített gondolatát. Ez a magyarázata annak, hogy Norsa fordítását valami jóleső világosság járja át. Olvasásához nem szükséges kommentár, mint az eredeti olvasásához. A fordítás, miközben a maga nyelvén szólaltatja meg Aranyt, az elbeszélés közben, annak folyamatát nem zavarva, egyben magyarázza is azt.

Lehetővé ez csak úgy vált, hogy Norsa nem versesen, hanem prózában fordította a két Toldit. Ugyanúgy fordította annak idején Petőfit és a külföld más nagy költőit is. Hogy verset prózában fordítani helyes-e, azt különösen nálunk - vitatni szokták. Bizonyos azonban, hogy teljes tartalmi hűséghez csak ily módon lehet eljutni. S Norsának a tartalmi hűség a legnagyobb és legféltettebb gondja. Fordítása sorról sorra követi az eredetit, még pedig oly módon, hogy az eredetinek egy-egy sorát a fordítás is egy sorba szorítja.

 

A fordításnak ezzel a módjával a költemény ritmusából is átvitt valamit a maga munkájába Norsa: a költemény menetéből annyit, amennyit a gondolatnak sorokra bontása és fűzése képvisel. Hellyel-közzel - kivált olyan versszakokban, ahol a tárgyi nehézségek magyarázatos előadást nem kívántak - költői tekintetben is kíválóan sikerült részei vannak Norsa fordításának. Mutatónak kiragadjuk közülük a "Toldi estéje" második énekét lezáró gyönyörű lírai helyet (Mikor ők elhagyták, jött az édes álom, A ki legjobb orvos ezen a világon):


Partiti i medici, venne il dolce sonno
che é il migliore medico di questo mondo;
-
il miglior medico, la migliore nutrice,
una soffice cuna una dondolante barca,
un fiume che corre tra la vita e la morte
che ha su una delle rive la vita e sull'altra la morte.

Ebben az idézetben az eredetinek költői szépsége csaknem hiánytalanul benne van. S ilyen idézeteket nem lenne nehéz szaporítani.

Az olasz irodalom a háború óta nagy vendégszeretettel fogadja az újabb magyar irodalmat. Jól tudjuk, a hivatalos diplomáciának mekkora a része az aránylag szépszámú új magyar könyv olaszra fordításában és kiadásában. Norsa mögött senki sincsen. Az ő munkájáért semmi sem jár, még elismerés is vajmi gyéren. Az ő munkája az irodalomnak élő lelkes férfiúnak ideális munkája.

 

Azért tanult meg annyi idegen nyelvet, amennyin Mezzofanti hazájában is kevesen tudnak ma, hogy elmerülhessen a világirodalom tengerébe és minden irodalomnak megízlelhesse a maga eredeti ízét. És esztendők önmegtagadó munkáját azért vállalja, hogy ami szépet a nagy tengerben fölfedezett, azt honfitársai számára kihalássza és élvezhetővé tegye. Hogy elsősorban hazájának kultúráját kívánja vele szolgálni, az nem csökkentheti a mi hálaérzetünket. Munkája ugyanolyan mértékben érettünk is való.

Fordítását ő maga vezette be kitünő tanulmánnyal, amelyben megrajzolja Arany pályáját, ismerteti a három Toldit, végül pedig érdekes párhuzamban méri össze egymással Aranyt és Petőfit. Minden sora tájékozottság, józan ítélet s amit talán elsőnek kellene említeni: meleg érzés irodalmunk iránt.

<<
<
1
2
>
>>
Megosztás:

A cikkhez még nem tartozik egyetlen hozzászólás sem!
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!


Kapcsolódó cikkek
Cikk-ajánló
Kner Erzsébet könyvkötései Kner Erzsébet könyvkötései
Az elmúlt hetekben nyitotta meg Kner Erzsébet könyvkötő műhelyét és...
Babits Mihály - Költészet és valóság Babits Mihály - Költészet és valóság
Óh, mind akik sírtatok miattam, bocsássatok most meg! Én nagyon...
A gyufa A gyufa
A fogyasztó el sem tudja képzelni, hogy e cikk előállítása körül a...
Berény Róbert kiállítása
Gyorsan átalakuló szellemi életünkben úgy látszik nincsen pillanatnyi...
Meghalt Karl Kraus Meghalt Karl Kraus
Bécsben meghalt Karl Kraus közíró, olvastam valamelyik magyar...
Miért lett öngyilkos gróf Salm Lajos? Miért lett öngyilkos gróf Salm Lajos?
Elegáns dámák és urak, a fővárosi sportvilág több ismert személyisége...
Rövidek Rövidek
A Szemák-tanács ma délelőtt kezdi tárgyalni azt a kommunista pört,...
A jövedelmező gyümölcstermesztés feltételei A jövedelmező gyümölcstermesztés feltételei
Minden kertgazda előtt ismeretes, hogy az utóbbi két év rendellenes...
 13:1 a magyarok javára! 13:1 a magyarok javára!
Magyarország – Franciaország 13:1 Harmincnyolc fokos meleg...
Adatbázis informácikó
Feltöltöttség:
46%
Összes publikáció:
26.214
Politika:
3.984
Gazdaság:
4.399
Kultúra:
3.776
Tudomány-t.:
3.429
Sport:
4.144
Bulvár:
4.659
Kincskereső:
436
Páholy:
53
Blog:
221
Összes kép
37.144
Cikkekhez kapcsolódó képek:
36.780
Privát huszadik század képek:
364
Regisztrált felhasználók:
3.984
Fórum témák:
109
Fórum hozzászólások:
650
Cikk hozzászólások:
98