Dtum
Login with Facebookk
HIRDETÉS
1932 | Január

Toldi olaszul

Toldi e La Sera di Toldi, Traduzione di U. Norsa - Lanciano, Carabba

Arany Toldija nem először kísért meg olasz fordítót. 1904-ben adta ki Fiuméban a tragikus emlékű Francesco Sirola a "Toldi"-t, blank versű fordításban. Talán négy évvel később jelent meg Veronában a "Toldi" egy újabb fordítása. Az utóbbinak szerzője, Saladino Saladini, egyéb nyomot nem is hagyott irodalmunkban. Fordítása a szöveg rendszeres meg nem értésének és sorozatos félremagyarázásának inkább már mulatságos, mint felháborító esete. Sirola azonban jól megértette a magyar szöveget, csak költői erővel nem győzte a fordítást.

 

Azonfelül régies olasz nyelvre tette át Toldit, ahhoz hasonlóra, melyet a korai olasz operai szövegkönyvekből ismerünk. A két fordításban mindezért nem volt sok köszönet. Sokkal félreesőbb helyen is jelentek meg - a szerzők saját kiadásában, kicsi vidéki nyomdákban -, semhogy figyelmet kelthettek volna. Annak a feladatnak, hogy a tizenkilencedik század egyik utolsó nagy epikusát megismertessék az olasz közönséggel, egyikük sem felelhetett meg.

Toldi időrendben harmadik olasz fordítója, Umberto Norsa, egészen más felkészültséggel fogott a munkába. Még a háború előtt lefordította és két vaskos kötetben kiadta Petőfi valamennyi lírai költeményét. E hatalmas munkája közben jutott nyelvünknek a mélyére. Hosszú készülődés után kezdett Arany fordításába és csaknem háromévi munka árán lefordította most olaszra a Toldit, s a "Toldi estéjé"-t. (A "Toldi estéjé"-nek ez az első olasz fordítása.)

Munkájának alig fölbecsülhető értéke a nagy hűsége. Csak aki Arany költeményével együtt olvassa, ítélheti meg, mekkora nehézségekkel birkózott meg Norsa. A magyar olvasó szeme gyorsan keresztülszalad a magyar szövegen és könnyen túlteszi magát egy és más megfejtetlen helyén. Norsa Arany stílusának minden rejteke előtt megállott és tovább nem ment, míg ki nem fejtette belőle lehető teljesen a költőnek összetömörített gondolatát. Ez a magyarázata annak, hogy Norsa fordítását valami jóleső világosság járja át. Olvasásához nem szükséges kommentár, mint az eredeti olvasásához. A fordítás, miközben a maga nyelvén szólaltatja meg Aranyt, az elbeszélés közben, annak folyamatát nem zavarva, egyben magyarázza is azt.

Lehetővé ez csak úgy vált, hogy Norsa nem versesen, hanem prózában fordította a két Toldit. Ugyanúgy fordította annak idején Petőfit és a külföld más nagy költőit is. Hogy verset prózában fordítani helyes-e, azt különösen nálunk - vitatni szokták. Bizonyos azonban, hogy teljes tartalmi hűséghez csak ily módon lehet eljutni. S Norsának a tartalmi hűség a legnagyobb és legféltettebb gondja. Fordítása sorról sorra követi az eredetit, még pedig oly módon, hogy az eredetinek egy-egy sorát a fordítás is egy sorba szorítja.

 

A fordításnak ezzel a módjával a költemény ritmusából is átvitt valamit a maga munkájába Norsa: a költemény menetéből annyit, amennyit a gondolatnak sorokra bontása és fűzése képvisel. Hellyel-közzel - kivált olyan versszakokban, ahol a tárgyi nehézségek magyarázatos előadást nem kívántak - költői tekintetben is kíválóan sikerült részei vannak Norsa fordításának. Mutatónak kiragadjuk közülük a "Toldi estéje" második énekét lezáró gyönyörű lírai helyet (Mikor ők elhagyták, jött az édes álom, A ki legjobb orvos ezen a világon):


Partiti i medici, venne il dolce sonno
che é il migliore medico di questo mondo;
-
il miglior medico, la migliore nutrice,
una soffice cuna una dondolante barca,
un fiume che corre tra la vita e la morte
che ha su una delle rive la vita e sull'altra la morte.

Ebben az idézetben az eredetinek költői szépsége csaknem hiánytalanul benne van. S ilyen idézeteket nem lenne nehéz szaporítani.

Az olasz irodalom a háború óta nagy vendégszeretettel fogadja az újabb magyar irodalmat. Jól tudjuk, a hivatalos diplomáciának mekkora a része az aránylag szépszámú új magyar könyv olaszra fordításában és kiadásában. Norsa mögött senki sincsen. Az ő munkájáért semmi sem jár, még elismerés is vajmi gyéren. Az ő munkája az irodalomnak élő lelkes férfiúnak ideális munkája.

 

Azért tanult meg annyi idegen nyelvet, amennyin Mezzofanti hazájában is kevesen tudnak ma, hogy elmerülhessen a világirodalom tengerébe és minden irodalomnak megízlelhesse a maga eredeti ízét. És esztendők önmegtagadó munkáját azért vállalja, hogy ami szépet a nagy tengerben fölfedezett, azt honfitársai számára kihalássza és élvezhetővé tegye. Hogy elsősorban hazájának kultúráját kívánja vele szolgálni, az nem csökkentheti a mi hálaérzetünket. Munkája ugyanolyan mértékben érettünk is való.

Fordítását ő maga vezette be kitünő tanulmánnyal, amelyben megrajzolja Arany pályáját, ismerteti a három Toldit, végül pedig érdekes párhuzamban méri össze egymással Aranyt és Petőfit. Minden sora tájékozottság, józan ítélet s amit talán elsőnek kellene említeni: meleg érzés irodalmunk iránt.

<<
<
1
2
>
>>
Megosztás:

A cikkhez még nem tartozik egyetlen hozzászólás sem!
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!


HIRDETÉS
Kapcsolódó cikkek
Cikk-ajánló
Egy olasz lap vezércikke Magyarország német és francia...
A milanói „Corriere della Sera” tegnapi szám kéthasábos...
Magyar, európai és világrekordot úszott a magyar staféta Magyar, európai és világrekordot úszott a magyar staféta
A vasárnapi nagy vízipólónapra rekordszámban gyűlt össze a közönség....
Mibe került a boer háború? Mibe került a boer háború?
Elmaradt győzelmi ünnep. A harcztérről visszatért győztes Roberts...
Nyilatkozatok a vámszövetségről Nyilatkozatok a vámszövetségről
A politikai helyzetet, különösen a fenforgó vámpolitikai, kiegyezési...
Véget ért a külügyminiszterek értekezlete Véget ért a külügyminiszterek értekezlete
A külügyminiszterek párisi értekezletének június 15-ikére történt...
Rippl-Rónai József Rippl-Rónai József
Az impresszionizmus "megbukott" volna? Dehogy. Inkább a...
Elfogatóparancs Veres Mihály dr. ellen Elfogatóparancs Veres Mihály dr. ellen
A budapesti kir. államügyészség elfogatóparancsot adott ki dr. Veres...
A golyó szívben marad, a katona tovább él A golyó szívben marad, a katona tovább él
A Hétfői Hírlap levelezőjétől. A neves párisi sebészprofesszorral...
Tanácsköztársaság Tanácsköztársaság
A Tanácsköztársaság idején a Vörös Újság és a Népszava kivételével...
Adatbázis informácikó
Feltöltöttség:
46%
Összes publikáció:
26.214
Politika:
3.984
Gazdaság:
4.399
Kultúra:
3.776
Tudomány-t.:
3.429
Sport:
4.144
Bulvár:
4.659
Kincskereső:
436
Páholy:
53
Blog:
221
Összes kép
37.144
Cikkekhez kapcsolódó képek:
36.780
Privát huszadik század képek:
364
Regisztrált felhasználók:
3.984
Fórum témák:
109
Fórum hozzászólások:
650
Cikk hozzászólások:
98