Dtum
Login with Facebookk
1943 | November

Pongyolaság mint eszmény

Thurzó Gábor a Vigiliában irt cikkében, nagyon rosszallja, hogy a „széppróza helyét elfoglalják az önvallomások, az esszék”, továbbá, hogy „könyvek még megjelennek, regények is, elbeszélések is, de nincsenek olvasmányok” Lektür-termelésünk természetesen nem csappant meg, „egyszerűen az elbeszélés folyamatosságának szelleme tünt el.” S ez nyilvánvalóan baj, hiszen a „regény alapja a mese, a magával ragadó, hol hiteles, hol képtelen történet.”


Mindez világos és nagyjából igaz, ámde midőn a jelenség elemzésére kerül a sor, a világosságot tompa borongás váltja fel. A válság egyik feltűnő jele szerzőnk szerint az, hogy íróink az önvallomások kedvéért elfordulnak a regényírástól. Már pedig az önvallomás gyökeresen más stílust követel, mint a regény. Ezt sohasem gyanítottuk, noha szép számmal olvastunk önvallomást is, regényt is, jót-rosszat vegyesen. Valószínűleg nem vettük észre a lényeges különbségeket a naplóíró és a regényíró lelkialkata között.

 

Elmulasztottuk feltenni Thurzó kérdését? – „hogyan gondolkodik a naplóíró?” - s így nem is vághattuk rá a választ habozás és kétely nélkül: „epigrammatikusan” S eme éles szemmel megejtett megfigyelés híján, arra sem jöhetünk rá, hogy stílus dolgában naplót a regénytől egy világ választja el. Regény és napló két egymástól független műfaj, mert az előbbit a folyamatos, az utóbbit az epigrammatikus előadásmód jellemzi.

 

De nem sejthettük azt sem, hogy amilyen távol áll műfajilag a vallomás a regénytől, ugyanolyan szoros a rokonság a napló és az esszé stílusa között, mert az esszé nyelvezete is epigrammaszerű.
A továbbiakban a cikk szerzője is arcba száll az elbeszélő nyelv pongyolasága érdekében. A gyakorlat és az eszmény bámulatos összhangja minden ellenvetést elnémít. Thurzó nem olyan pap, aki vizet prédikál és bort iszik.


Balzac, Dosztojevszkij, Thomas Mann műveire hárul a feladat igazolni cikkírónk tételét a jó regény és a pongyola nyelv gyakori párosulásáról. Orosz tudás híján nem dönthetjük el, hogy a cikkíró joggal hivatkozik-e Dosztojevszkijre. Abban viszont igaza van, hogy a világon egyedülállóan szigorú francia stíluskritika pongyolának ítéli Balzac elbeszélő nyelvét, ámde ez az érv nem sokat ér, hiszen Balzac prózája számtalan európai irodalomban a nyelvi tisztaság példaképe, eszménye lehetne. Thomas Mann a legelső sorban áll a német próza mesterei között.

 

Prózaját legfeljebb abban az esetben vehetjük pongyola számba, ha Thurzó módján, elegendő oknak ítéljük. „tengerikígyó mondatait” s ügyet sem vetünk a mondatok felépítésére, egyensúlyára. Valószínűleg a benyomások kiapadhatatlan áradását látja az avatatlan Balzac, Dosztojevszkij, Thomas Mann, vagy más nagy regényírók műveiben pongyolaságnak. A gazdagság többek közi itt abban is megnyilvánul, hogy a regényíró minduntalan átsiklik az esszé területere. A nagy regényírók művei nem azt példázzák, hogy az esszéstílus idegen a regénytől, hanem az ellenkezőjét: nincsen nagy regény esszészerű részletek nélkül.


Semmiképpen. nem érthetünk egyet a cikkíróval abban, hogy a regényírás válságából az elbeszélő nyelv pongyolasága, lazasága emelné ki regényirodalmunkat. Egyébként mi sem fölöslegesebb, mint pongyola írásmódra biztatni íróinkat, hiszen ha csak ez volna szükséges a regényíráshoz, már régen nálunk virágzana európaszerte a legbujábban ez a műfaj. Cikkírónk viszont nem győzi hangsúlyozni e furcsa kívánságát. A kibontakozás feltétele szerinte a szakítás a második Nyugatnemzedék tömör, csiszolt, fegyelmezett, kultúrált írásmódjával, ahogy ő nevezi, az „őrjárat és epigramma stílussal”, mert „regényt írni másképpen nem lehet.”


A pontról, ahova Thurzó vezette olvasóját, akár egy magaslatról, több irányba nyílik kilátás. Nagyon óvatosan, nagyon simán és feltűnően udvariasan, a cikk egy újabban meg-meg-bolyduló kérdést, a nemzedékek őrségváltásának kérdését veti föl: - „Benjáminoknak lenni nem éppen a legkellemesebb feladat, különösen, amikor a Benjámin mást akar, mint idősebb fivérei, amikor a fivérekhez csak a tisztelet és elismerés kapcsolja, de vérük nem közös, mások a hajlamaik és mások a törekvéseik.” - A harmincévesek rendje, amelybe Thurzó is tartozik, még nem jutott el a szellemi differenciáltságnak arra a fokára, ahol a korosztály nemzedékké válik.

 

Az őrségváltásra készen állók legfőbb fegyvere a támadás és amint ez a bizonytalan cikk oly meggyőzően tanúsítja, ez a „nemzedék” vonakodik ettől a fegyvertől, vonakodik ősöket, eszmenyéket keresni magának, mert az beszélő nyelv lazílasát és megoldását igazán nem érezzük elég tartalomnak zászlóbontásra. Thurzó egyébként nem is óhajtja kibontani a zászlót, csupán a csücskét lengeti a szélbe.


Azzal is adós marad a cikk, amivel a cím – „A mese védelmében” - kecsegtet. Thurzó meg sem kísérli megmagyarázni, miként születik majd meg a várva-várt mese a próza megoldásából és lazításából s hallgat arról is, hogy milyen lehet az a mese, amely létrejöttét ilyen külső körülményeknek köszönheti? - Azt sem ártana tudnunk, hogy az eljövendő mese miben fog különbözni az irodalomalatti rétegekben manapság is virágzó mesétől?


Tanácsot egyet ad; a regényíró szakítson a második Nyugat-nemzedék nyelvével. Mi azt hisszük, hogy ennél rosszabbat aligha tehet az ifjú regényíró. A magyar irodalmi nyelv nem fejlődött folyamatosan, csaknem minden nagyobb írónk mintegy újra teremtette a nyelvet. És mindene ilyen a egyéni kísérlet az enyészet csiráinak egész tenyészetét hordozza magában. Az iskolai oktatás erőfeszítései ellenére is, számos nagy írónk kiesett közösségünk irodalmi műveletségéből, kincseket torlaszolnak el a nyelvi nehézségek.

 

Prózánk felét sem olvasztotta magába a magyar szellem alkotásainak, se nem növekedett, mint az angol, de nem is tisztult a franciához hasonlóan, hanem önmagával elégületlenül mindegyre újjászületett és sohasem lépett keresztül egy bizonyos korhatáron, valahányszor meghaladta a húsz évet, elölről kezdte az életet. A rögtönzéseknek ebben az ismétlődésében szókincsünk, nem a használt, hanem a statisztikái, - töménytelenül megduzzadt, a mondat-kultúra viszont nem fejlődött.

 

A második Nyugat-nemzedék, azzal hogy tanítványaivá szegődött Ambrusnak, Babitsnak, Kosztolányinak, nem epigonként, hanem mint egy prózai hagyomány ápolója és fejlesztője, lehetővé tette, hogy a pongyolaság, a fülrontó archaizálás, a bamba egyszerűsítés és ostoba képhalmozás kultúrapusztító szennyében, fokozatosan kialakuljon egy minden józan embernek érthető irodalmi köznyelv.

 

Ez a stílushagyomány felszázados sincs, nem eléggé szilárd, nem eléggé megállapodott, ezért komoly kár nélkül nem viselné el a „lazítás”, az „oldás” műtétét. Alaptalan állítás, hogy ezen a nyelven ne lehetne folyamatosan, írni, nem egy példát mondhatnánk tanúságul. A folytonosság egyébként téma dolga, a téma viszont a hajlamé.


Legelterjedtebb babonáink egyike, hogy minden műfajnak külön stílusa van. Ez a hiedelem sok kárt okozott már, mégis mindegyre akad szószólója. Holott, aki valóban ír, nem csupán szavakat rak egymás mellé, - akár folyamatosan: akár epigrammatikusan, - könnyűszerrel meggyőződhetik róla, hogy forma dolgában nincs külön tudományos és külön széppróza, külön esszé, regény, elbeszélés, tanulmány, napló, sőt őrjárat stílus, - csak jó ez rossz stílus van. S bármilyen fordulatos mesét eszeljen ki a regényíró, ha a stílusa rossz, nem regény fog kikerülni a tolla alól, hanem valami egészen más.


Kolozsvári Grandpierre Emil

<<
<
1
2
>
>>
Megosztás:

A cikkhez még nem tartozik egyetlen hozzászólás sem!
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!


Kapcsolódó cikkek
Cikk-ajánló
Adatbázis informácikó
Feltöltöttség:
46%
Összes publikáció:
27.378
Politika:
4.183
Gazdaság:
4.597
Kultúra:
3.840
Tudomány-t.:
3.429
Sport:
4.354
Bulvár:
5.022
Kincskereső:
436
Páholy:
64
Blog:
230
Összes kép
37.374
Cikkekhez kapcsolódó képek:
37.010
Privát huszadik század képek:
364
Regisztrált felhasználók:
4.183
Fórum témák:
187
Fórum hozzászólások:
847
Cikk hozzászólások:
98