Dtum
Login with Facebookk
1908 | Augusztus

A readingi fegyház balladája

Radó Antal, a kinek legtöbb érdeme van Wilde Oszkárnak a magyar közönséggel való megismertetésében, lefordította a sajátszerű lelki életű, egyszerre vonzó és eltaszító szellemű költő legnevezetesebb verses művét, A readingi fegyház balladáját. Csodálatos egy költemény ez, talán a legmélyebb, legszomorúbb és legművészibb alkotása a világ modern költészetének.

 

Wilde mintegy fél évvel a Reading Gaolból való kiszabadulása után irta, 1898-ban s nem a neve alatt, hanem C.33 fegyházi száma alatt adta ki. Már akkor is óriási feltünést keltett, megdöbbenve olvasták a költő ellenségei és kevés számu barátai egyaránt. Tárgya tekintetében nincs is párja a világirodalom történetében: eddig még nem volt rá eset, hogy igazi költő megirta volna a maga sinylődését a közönséges gonosztevők börtönében.

 

Mert a ballada igazi tárgya a költő rettentő lelki kinlódása a börtönben. A szegény gárdista esete, a kit halálra itéltek és a börtönben kivégeztek, mert féltékenységből megölte kedvesét, - csak alkalom a költő szubjektív érzéseinek objektív formába öntésére. Ez a gárdista maga, a saját személyében nem szerepel a költeményben, csak beszélnek, gondolkoznak, álmodoznak róla czelláikban a rabok: csak sötét árnyékként lebeg a fegyház sötét levegője fölött.

 

S ez a művészi forma megrázó hatással van az olvasóra: egyszerre kapja meg a lelkét a halálraitélt s a még élők sorsának iszonyatossága, mint a könyörtelen emberi végzet szörnyű szimboluma. Wilde valósággal fölmagasztosul a szenvedésben, lelke megtelik végtelen szánalommal szenvedő embertársai iránt, humanitását kiterjeszti a legalsóbb rendű ember-lényekre, megtalálja bennük az egész emberi társadalom képét.

 

Nem hiába forgatta czellájában oly sokat a Bibliát, szava nem egyszer biblikus magaslatokra emelkedik. A bibliai krisztusi szeretet bizonyos tragikai harmóniába olvasztja fel tépett, ingadozó, bűn és erény közt tévelygő lelkét, a melynek a fegyház szenvedése kellett, hogy megtisztítsa az élet szennyétől.

 

S a fegyház szenvedése is kellett hozzá, hogy a benne d9olgozó művészi alkotó erőt végsőkig feszítse, mert ez a ballada kétség kívül még a Dorian Gray és a De profundis mellett is Wilde művészi pályájának legmagasabb csúcsa. Csodálatosan finom stil - érzéke, szinte túlfejtett esztheticzizmusa megnemesedik ebben a költeményben, a lírai, drámai és epikai elemek közt váltakozó hang szferikus harmoniákba olvad össze, minden részlet, minden szó külön, eleven életet él, úgy hogy a költemény egyáltalán nem a konstrukczió, hanem az élő organizmus hatását teszi.

 

Akármi bűnös volt is Wilde, s akármilyen posványba fulladt e költemény megirása után, - megirásakor a humanitás olyan fokára emelkedett, a melyre csak az emberiség legnagyobb szellemei jutnak el. A ballada fordításával tudomásunk szerint többen is megpróbálkoztak, de olyan igazi sikerrel egy sem, mint Radó.

 

A műfordítást sohasem méltányos dolog az abszolút siker szempontjából nézni, mindig figyelemmel kell lenni a nehézségekre, melyek a fordító elé hárulnak; van költemény, melyet félsikerrel lefordítani nagyobb mesterség, mint akárhány másikat teljes sikerrel. Radó fordítása az abszolút szempontból nézve is kiváló munka, a ki az eredeti ismeret nélkül olvassa, csaknem teljes forgalmat nyer szépségéről.

 

Az eredetivel való egybevetéskor látjuk csak aztán, micsoda finom művészmunkát végzett a fordító, mennyire vissza tudta adni az eredetinek nemcsak külsejét, hanem szellemét, belső formáját, művészi zenéjét – szóval azt is, a mi benne a legmagasabb rendű költészet. Ha nem adja is a tökéletes eredetit, - ez tisztára lehetetlenség – annyit mindenesetre ad belőle, a mennyit magyar nyelven adni lehet.

 

Ez pedig a legnagyobb dicséret, mely műfordítót érhet. Külön ki kell még emelni azt a magvas bevezetést is, a melyben Radó elmond az olvasónak mindent, a mit a költemény előzményeiből, hátteréből ismerni kell: a ballada keletkezését, a költő lelki állapotát a börtönben, a költemény hatását.

<<
<
1
2
>
>>
Megosztás:

A cikkhez még nem tartozik egyetlen hozzászólás sem!
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!


Cikk-ajánló
Földes Bandi Földes Bandi
egint egy nagy, igen nagy reménysége a magyar zeneművészetnek....
Szegedi sportünnep Szegedi sportünnep
Péter és Pál napján a Szegedi Torna Egylet jól sikerült sportünnepet...
Perlott Csaba Vilmos új képei
Perlrott Csaba piktúrájának kubizmusba hajolása nem teoretikus...
Az ifjú Zola. Az ifjú Zola.
Kurt Wolff kiadásában megjelentek Zola ifjúkori levelei, tartalmukat,...
Conan Doyle, Bernard Shaw és Jules Romain levelet irtak A Reggel-nek a frankügyben Conan Doyle, Bernard Shaw és Jules Romain levelet irtak A Reggel-nek...
Az angol imperialista politika tollvivője, Conan Doyle, a modern...
Enyhül az ország hitelkrizise Enyhül az ország hitelkrizise
Az ország gazdasági életének egyik legsulyosabb problémája ma...
AGGKORI ELMEGYENGESÉGRE HIVATKOZIK AGGKORI ELMEGYENGESÉGRE HIVATKOZIK
Az utóbbi idők egyik legérdekesebb valutabűnügyében, amely innen,...
A jószivű tolvaj A jószivű tolvaj
Jókedvűen nem lehet panaszkodni. Mindamellett szomorubb panaszos sem...
Ambrus Zoltán munkáiból Ambrus Zoltán munkáiból
Ambrus Zoltán munkáiból újabb négy kötet jelent meg. Ma már a...
Adatbázis informácikó
Feltöltöttség:
46%
Összes publikáció:
26.214
Politika:
3.984
Gazdaság:
4.399
Kultúra:
3.776
Tudomány-t.:
3.429
Sport:
4.144
Bulvár:
4.659
Kincskereső:
436
Páholy:
53
Blog:
221
Összes kép
37.144
Cikkekhez kapcsolódó képek:
36.780
Privát huszadik század képek:
364
Regisztrált felhasználók:
3.984
Fórum témák:
109
Fórum hozzászólások:
650
Cikk hozzászólások:
98