Dtum
Login with Facebookk
1943 | Május

Ős-Faust

Fordította Jékely Zoltán - Szentgerlicei Jakab, Kolozsvár

A cím első látásra kétkedést vált ki az emberben: megéri-e a fáradságot egy nagy mű embriójának a fordítása, sőt színpadra vitele? Tekintettel azonban arra, hogy az egész Faustnak, vagy csak az I. résznek is a végighallgatása igen sok időt és feszült figyelmet venne igénybe és hogy a színpadon manapság amúgy is megrövidítik még a legnagyobb klaszikus műveket is, eldönthetjük a kérdést: megéri: Kissé szaggatottan, hiányosan, de mégis megvan az Urfaust-ban az egész Faust-cselekmény: a szövetség az ördöggel.

 

Margit megejtése és az ebből folyó tragikus kiábrándulás. – És még valami van az Urfaust-ban: a lírai Goethe, a szép versek költője. Ez ragadta meg a fordítót is, aki a lírai telítettségű részekben remekel. Az eredetinek csillogó szépségét varázsolja elénk pl. a Makrokosmos-monológban. Mephisto egy-két irónikus biztatásában, vagy Faust áradozásában, amikor először pillantja meg Margit hálószobályát. Finom, egyszerű nyelven folyik Faust és Margit párbeszéde, amikor azonban Faust Istenről kezd szólni, a fordító is átveszi Goethe panteisztikus lendületét.


A Faust – már az ős-Faust is – több drámánál és hangulati líránál: bölcselő költemény, amelyben Goethe súlyos életkérdéseket vet fel. Itt nem elég a hangulat átvétele, pontos értelmű fordítás kell. A fordítás néha túlságosan szabad. Például: „.... a szíved sohase támaszt szivet szívhez, ha nem arra való” (Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen, Wenn es euch nicht von Herzen geht); „s tőle minket meddig vitt az idő” (nem érezteti a famulus elbizakodottságát: milyen messzire jutottunk a régi idők kezdetleges tudományától).


Néhány ilyen túlzott szabadságtól eltekintve a fordítás az eredeti benyomásával hat. Nyelve végig lendületes és a váltakozó hangulatokhoz alkalmazkodik. Sokszor nagyon is egyenetlennek érezni ezt a nyelvet, de ez is csak a „Sturm und Drang” szellemét, a rapszodikus Goethét adja vissza. Kisebb pontatlanságok és nyerseségek elsimítása után Jékely a mai magyar olvasóhoz szóló, kitűnő fordítását adhatja majd a teljes és végleges Faust-nak.
Gagybátori E. László

Megosztás:

A cikkhez még nem tartozik egyetlen hozzászólás sem!
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!


Kapcsolódó cikkek
Cikk-ajánló
Adatbázis informácikó
Feltöltöttség:
46%
Összes publikáció:
27.378
Politika:
4.183
Gazdaság:
4.597
Kultúra:
3.840
Tudomány-t.:
3.429
Sport:
4.354
Bulvár:
5.022
Kincskereső:
436
Páholy:
64
Blog:
230
Összes kép
37.374
Cikkekhez kapcsolódó képek:
37.010
Privát huszadik század képek:
364
Regisztrált felhasználók:
4.183
Fórum témák:
187
Fórum hozzászólások:
847
Cikk hozzászólások:
98