Dtum
Login with Facebookk
1914 | Április

Mistral és magyar fordítója.

Hajós Izsó nevére még sokan emlékezhetnek, a kik szeretnők szép verseket olvasni, finom szavú költő volt, jeles műfordító, a ki elvonultan élt Biharmegye egy kis falujában, művelte a magyar földet, ihlető óráiban megénekelte egyszerű, tiszta életének egyszerű tiszta örömét-bánatát, a falusi élet szépségeit, vagy pedig elmerült kedves költőiben s próbálgatta őket magyarul megszólaltatni.

 

Két kötet verset adott ki s egy kötet műfordítást s ezeket annak idején figyelmes érdeklődéssel fogadta a kritika. Néhány szép versét mi is közöltük annak idején. Nagy bámulója volt Provence kedves szavú költőjének, Mistralnak, levelezésben állott vele s le akarta fordítani híres költeményét, a Mirejo-t magyarra.

 

Nagy részével el is készült, - egy részletét fordításának, a Mirejo legszebb epizódjainak egyikét, itt közöljük. A magyar fordítás kiadásának jogosítványáért Hajós Izsó levélben fordult Mistralhoz, a ki szerfölött érdekes levéllel válaszolt neki. A levelet, melyet a fordítással együtt a néhány év előtt elhunyt műfordító jóbarátja, Riedl Frigyes volt szíves rendelkezésünkre bocsátani s melyben érdekes magyar vonatkozások is vannak, magyar fordításban itt közöljük.


Maillane ( Boucher-du-Rhóne )
Provence, 1903 április 29-én.


Tisztelt Uram!


Ajánlata, hogy Mirejo-mat magyarra fordítja, nagy örömet szerzett nekem. Ifjúkoromban, 1848-ban lelkesedve kísértem figyelemmel a magyar forradalom eseményeit, Kossuthtal, Görgeivel és a többiekkel s érintettem is az önök történetét Johanna királynéról szóló tragédiámban. Mint akadémiájuktól megkoszorúzott költő és földjének művelője, Ön arra született ember, hogy mélyen áteressze az én rusztikus költészetemet s teljes szívemből megadom Önnek a felhatalmazást, hogy kiadja provencei költeményemnek magyar fordítását. A költemény már le van fordítva németre kétszer, angolra háromszor, spanyolra, katalánra, lengyelre, olaszra és oroszra, nem különben svédre.


A szerzői jogot tekintve, az Ön kollegiális loyalitására bízom magamat s ha Önnek visszatérültek az első kiállítás költségei s ha lesznek további kiadások, vagyis lesz siker, Ön számba fogja venni az én jogaimat hazájának szokásai és törvényhozása szerint.


Teljesen rendelkezésére állok minden felvilágosítást illetőleg; a melyekre szüksége lehet.
Fogadja, kedves költő-társam, legkollegiálisabb érzéseim kifejezését.


F. Mistral.

Megosztás:

A cikkhez még nem tartozik egyetlen hozzászólás sem!
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!


Cikk-ajánló
Adatbázis informácikó
Feltöltöttség:
46%
Összes publikáció:
26.214
Politika:
3.984
Gazdaság:
4.399
Kultúra:
3.776
Tudomány-t.:
3.429
Sport:
4.144
Bulvár:
4.659
Kincskereső:
436
Páholy:
53
Blog:
221
Összes kép
37.144
Cikkekhez kapcsolódó képek:
36.780
Privát huszadik század képek:
364
Regisztrált felhasználók:
3.984
Fórum témák:
109
Fórum hozzászólások:
650
Cikk hozzászólások:
98