Dtum
Login with Facebookk
1943 | Január

Új magyar líra németül

Új magyar líra németül

Friedrich Lám: Neue ungarische Lyrik – Ruszkabányai.

Műfordítás kétféle céllal készülhet: vagy meg akarja mutatni erejét a fordító, nyelvének hajlékonyságát, találékonyságát az idegen gondolatok és formák keretén belül, vagy pedig – egyszerűen csak közelebb akarja hozni az idegen költőt az anyanyelvén beszélő közönséghez.
Amint Goethétől vett mottójából kiderül. Lám Frigyesnek ez utóbbi volt a vezető szempontja.

 

A szempont keresztülvitelében csak ott hibázik, hogy a nagy művek, a „szent eredetiek” helyett nagyrészt jelentéktelen költőktől fordít, igénytelen, sőt rossz verseket. Ady és Babits mellett legnagyobb számban Sértő Kálmán versei szerepelnek. Dsida Jenőt. Mécs Lászlót egy-egy vers képviseli. Sík Sándor és Tóth Árpád elő sem fordulnak, de ugyanakkor két verset találunk Gellért Sándortól,- Havas Istvántól, Telekes Bélától, hármat-hármat Marconnay Tibortól, Missuray-Krug Lajostól és Traeger Ernőtől.


A nagyon erős költőegyéniségek műveiben olyan szoros a tartalom és a kifejezéstforma egysége, hogy bármiféle változtatás a formán hozzáférhetetlenné teszi az egész verset és magát a költőt is. Ezért lefordíthatatlan az Ady-vers. Itt olyan nyelvritmikai játékok szólnak bele az összhatásba, amelyek csak az éles prozódájú és mindig a sző első tagját hangsúlyozó magyar nyelvben vannak meg. Nem sikerülhetett.

 

Lám Frigyes kísérlete sem. Olyan lapos és zökkenőtlen jambusokba uniformizálja Ady sorait, hogy abból egy Adyt ismerő magyar is csak nagy kínnal áshatja elő a költőt is egyéni ropogású ritmusát. Van Adynak egy romantikus stílusa is, amelyben tiszta jambust használ. Ilyen stílusú a Havasok és Riviéra és Egyedül a tengerrel. Itt, ahol a magyar prozódia jellegzetessége nem játszik külön szerepet a vers ritmusában, a fordítás is elég híven tükrözi az eredetit.

 

Ugylátszik, a fordító Ady egyik jellegzetességét az erős kifejezések használatában látta és használ nyers szavakat ott is, ahol az eredetiben még hasonló sem fordul elő. Nem olyasmiről van szó, mint a Schweinskopf der Grossherr, ahogy ő a disznófejű Nagyúr-at fordítja, mert itt szószerint fordít csak a német kifejezésnek megvetőbb az értelme, mint a magyarnak, hanem az olyan betolakodásokról, mint „du Vich” (ugyanennek a versnek 3. szakaszában), vagy „Herrenbande” Havasok és Riviéraban.


Lám Frigyesnek a metrum erős oldala s ezért Babits fordításai szerencsések. A Danaidák, Egy szomorú vers, Új leoninusok, Vasárnapi impresszió autón, Sugár, Édes az otthon, Thamyris ritmikai szempontból hű másai az eredetieknek. A vasárnapi impresszió autón és a sugár - még a mondatok szerkezetét is pontosan követi. Ellenben a hangjátékot itt éppoly halványan, nagyjából adja csak vissza, minta többi versben. Van dobogó szívük ezeknek a verseknek, de nincsen színük. Az Uj leoninusok rímei a németben mesterkéltek. Egy szomorú vers fakóbb az eredetinél.


A névtelenebb költők versében nincs meg, vagy legalább még nem érezzük az egyéniség átfogó erejét, mely a formát a tartalommal szilárd és szerves egységbe kényszeríti. Pl. Nadányi Zoltán A parton c. versében nincs semmi átütő különösség: egy hangulat, egy gondolat az egész, a legegyszerűbb kifejező eszközökkel. Ezt a verset Lám kötetében kitűnő fordítás tolmácsolja. Nemcsak az egyhangúság, a szabályosság; hanem az egyszerűség is közel áll hozzá. Az egyszerűség mellett tud a hasonló hanghatásra is ügyelni Toldalaghy Valériájában: zizeg – singt; És könnyű lágy az illatom – Und mein Geruch ist leicht und weich (az l és ny hangok hatását az ei és ch hangok ismétlésével utánozza).


Amilyen nehéz a hangsúlyos és a metrikus elv keresztezéséből született Ady-vers ritmusát idegen nyelvbe átvinni - és ilyesféle Juhász Gyula Trecento-jának sajátosan kattogó ritmusa is, melyet Lám sima jámbusai nem tudnak meggyőzővé tenni - olyan könnyű a csak hangsúlyon és szótagszámon alapuló ütemes magyar verset németül megszólaltatni. Ezért sikerült Erdélyi József verseit olyan könnyedén német gúnyába öltöztetni, úgyhogy még az értelmi pontatlanság sem igen ront a versek alaphangulatán.

 

A magyarosan verselő Gellért Sándor ütemei is szépen érvényesülnek a német trochacusokban. A népiesen magyaros kifejezések azonban németben ízetlenek maradtak. Sértő Kálmán ütemes versei pedig annyira banálisak, hogy a fordítás - legyen, bármilyen rossz vagy jó - csak finomíthat rajtuk a trochacusba-öntéssel.


A jambikus verssel a fordító különbözőképp bánt el. Ez érthető, mert költőink különféleképp, alkalmazzák a jambust. Lám Frigyes pedig csak egyfélét ismer: a gondosat, simát, iskolásat, de nem túl ragyogót. Szabó Lőrinc hanyag jambusait persze kicsiszolja. Ezzel lendületesebbé, formásabbá teszi, de nem tolmácsolja híven az eredetit. Szabó-fordításaiban éppenséggel el is torzítja. - A másik fajta az átlag jambus. Itt a fordító könnyen ráhangolódhatott a magyar versre mert a tiszta rövid-hosszú lüktetést nem keresztezi sem a hangsúly ellenkező kényszere, sem a mondatszerkezet daraboló beavatkozása, az enjambement.

 

Ezért volt könnyű ritmikailag megoldania Áprily, Harsányi Kálmán, Jékely Zoltán, József Attila verseit. Különösen színes Harsányi Csend-jének és József Attila Magarétá-jának a fordítása. – Kosztolányi leheletfinomságú, kristálytiszta jambusai már felülmulják a fordító pedánsságát. Ezeket a csengő-lengő sorokat is beleszürkíti a maga átlag-jambusaiba. Még a Mérgek litániája fordítása talán tisztább, mint a másik versé.


Ez a műfordításkötet újabb lépés ahhoz, hogy a külföld megismerje irodalmunkat, éspedig a legnehezebben tolmácsolható ágán; a lírán keresztül. Ennek a célnak azonban jobban megfelelt volna, ha megbízhatóbb mérték szerint válogatja össze a közlésre szánt költeményeket és szigorúbb önkritikával rostálja meg fordításait.

Gagybátori E. László

<<
<
1
2
>
>>
Megosztás:

A cikkhez még nem tartozik egyetlen hozzászólás sem!
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!


Kapcsolódó cikkek
Cikk-ajánló
A Szegedi Torna-Egylet kiváló képességű tornász mintacsapata A Szegedi Torna-Egylet kiváló képességű tornász mintacsapata
A Szegedi Torna-Egylet kiváló képességű tornász-mintacsapatát...
Morzsák
A legdrágább autogramm Kolumbus Kristófnak egy levele volt, melyért...
A nyilatkozó anarkhista fogoly A nyilatkozó anarkhista fogoly
Erzsébet királyné gyilkosa, Luscheni, a ki Genfben raboskodik, a...
A sánta ördög meséi A sánta ördög meséi
Tábori Kornél hírlapíró e czím alatt egy könyvsorozat kiadásába...
Paracelsus: az orvostudomány Lutherje Paracelsus: az orvostudomány Lutherje
Az Ur 1527. évinek egy őszi napján nagy zríj tört ki a baseli...
Halassy, a vízipóló világbajnok fényes esküvője Halassy, a vízipóló világbajnok fényes esküvője
Délután 4 óra. Az újpesti plébániatemplomban ember ember hátán....
A nyílt szavazást komédiának tartja a szociáldemokrata párt A nyílt szavazást komédiának tartja a szociáldemokrata párt
A szociáldemokrata párt első nyilvános nagygyűlését vasárnap délután...
A szövetségi ünnep A szövetségi ünnep
Valami átok ül a magyar uszósporton, mely nem engedi meg, hogy az...
Amerika nyerte az asztalitenisz csapat világbajnokságát Amerika nyerte az asztalitenisz csapat világbajnokságát
Az osztrákokkal elszenvedett váratlan vereség már előrevetette...
Adatbázis informácikó
Feltöltöttség:
46%
Összes publikáció:
26.214
Politika:
3.984
Gazdaság:
4.399
Kultúra:
3.776
Tudomány-t.:
3.429
Sport:
4.144
Bulvár:
4.659
Kincskereső:
436
Páholy:
53
Blog:
221
Összes kép
37.144
Cikkekhez kapcsolódó képek:
36.780
Privát huszadik század képek:
364
Regisztrált felhasználók:
3.984
Fórum témák:
109
Fórum hozzászólások:
650
Cikk hozzászólások:
98