Dtum
Login with Facebookk
HIRDETÉS
1943 | Július

Skót balladák

Somlyó György fordításai – Officina

A magyar irodalom szép tradíciójának szép folytatása Somlyó György kis skót ballada-gyüjteménye: tudjuk, mekkora hatással voltak egy időben a skót balladák maguk is, meg a belőlük leszürt emlékek is, irodalmunkra: szép folytatása annyiban is, hogy kapcsolódni igyekszik nagy fordítók művéhez. Olykor egész tudatosan is: Aranytól nemcsak szószerint vesz át egy-egy remekbe megoldott sort (pl. „Egy mérföldet se tettek ők – kettőt, hármat alig….)


Ilyen apró antológiának túl szűk a kerete, hogy az összehasonlításában valami, törvényszerűség érvényesülhessen. Kereshetnénk benne a különösen neves és reprezentatív darabokat, meg is találjuk pl. Barbara Allan-t meg a A nyugtalan sír-t, de legalább is részletek a Robin Hood vagy a Chevy-Chase ciklusából szintén hozzátartoznának a nagy reprezentatív darabokat hozó gyüjteményhez.

 

Ha az volna a szempont,hogy a magyar népköltés közeli párhuzamait keressük, akkor helyénvaló A bitótól megmentett lány meg a Lord Lovill, de hiányolhatjuk a híres Binnorie-balladát, a Jávorfácska meséjének északeurópai balladai párhuzamát. Ez a kis gyűjtemény azonban nem lehet más, mint ízelítő, a fordító pillanatnyi kedvteleséből való csipegetés.


Izelítőnek ízes és üde. A hang, amit a fordító megszólaltat, soha nem üt el attól, amit az irodalmi hagyományok alapján a skót balladáktól elvárunk, és csak ritkán az eredeti balladák hangnemétől. Az eredeti balladáknak talán nem is mindig önkéntelen dísze a teljes keresetlenség, formában és kifejezésmódban egyaránt; a fordító legtöbbször győzi is a keresetlenséggel, csak olykor siklik ki, mint amikor egy sort, ami az eredetiben úgy szól, hogy "nieg-halt". így ad vissza: "zöld füvet vére fest". vagy amikor A rongyos-bangyo (nem ringyes-rongyos) cigányok balladájában a rímjátékot az igealakok lehetőségein túl erőlteti.


A skót népballadák- Aranyék és Gregussék idejének elmúltával inkább csak mint teória éltek irodalmi tudatunkban. Somlyó könyvecskéje jókor jött; hogy felfrissítse, konkrét élménnyé tegye ezt a költészetet; amely - nagy hagyományok jogán - szervesen tartozik irodalmunkhoz.

Honti János

Megosztás:

A cikkhez még nem tartozik egyetlen hozzászólás sem!
Legyen Ön az első! Hozzászólás írásához kattintson ide!


Kapcsolódó cikkek
Cikk-ajánló
Harcok az Alpokban Harcok az Alpokban
z olasz hadsereg nem csupán az Isonzó folyó és Görz városa irányába...
A MAC országos ifjusági propaganda versenye A MAC országos ifjusági propaganda versenye
10 x 100 m. staféta 1. MAC (Horváth, Pabasthy, Mikes, Csók,...
 Az uj bolgár kormány a polgári demokráciát képviseli Az uj bolgár kormány a polgári demokráciát képviseli
Az uj kormány annak ellenére, hogy simán szerezte meg a hatalmat,...
Lueger utóda Lueger utóda
Liechtenstein Alajos herczeg, tartományi marsal, az osztrák...
Jelszavak ellen Jelszavak ellen
1914-ben az irodalmi élet is dinamikussá vált. Azok a társadalmi és...
Temetkezési szokások Temetkezési szokások
A halál nagy és félelmetes misztériuma ősidőktől fogva megejtette az...
A kinai köztársaság A kinai köztársaság
Juansikkáj, a kit Kina Bismarckjának szeretett nevezni, végre mégis...
Képviselő urak, méltóztassanak helyeiket elfoglalni Képviselő urak, méltóztassanak helyeiket elfoglalni
Ma délelőtt 10 órakor gróf Apponyi Albert megrázza az elnöki csengőt:...
Légitámadás és elhárítás éjjel Légitámadás és elhárítás éjjel
A sötét éjtszakában támadó ellenséges repülőgépek bombavetéskor nem...
Adatbázis informácikó
Feltöltöttség:
46%
Összes publikáció:
26.214
Politika:
3.984
Gazdaság:
4.399
Kultúra:
3.776
Tudomány-t.:
3.429
Sport:
4.144
Bulvár:
4.659
Kincskereső:
436
Páholy:
53
Blog:
221
Összes kép
37.144
Cikkekhez kapcsolódó képek:
36.780
Privát huszadik század képek:
364
Regisztrált felhasználók:
3.984
Fórum témák:
109
Fórum hozzászólások:
650
Cikk hozzászólások:
98